Olet täällä

Tulkkauksen arvioinnilla laatua ja ammatillisuutta

”Oikea tulkki oikeaan paikkaan” on ollut mottomme Vian perustamisesta asti. Kuten kaikki tiedämme, “sen oikean” löytäminen voi olla hurjan vaikeaa! Toinen johtotähtemme “Kehity ja kehitä!” herättää kysymään, mistä tiedän, mitä pitäisi kehittää ja missä kehittyä? Vastaus kumpaankin haasteeseen alkoi kehkeytyä vuonna 2006, kun Viaan alettiin luoda tulkkauksen arviointia tasoineen ja kriteereineen.

”Tämä on loistava tulkkaus! Mikä tästä tekee niin helpon ymmärtää? Miksi tätä on raskasta katsella? Mitä tästä puuttuu?” Katsottuamme ja kuunneltuamme tuntitolkulla tulkkausta saimme luotua arviointitaulukon (sapluunan) suomesta viittomakielelle ja viittomakieleltä suomen kielelle sekä viisiportaisen, kriiteereihin perustuvan taitotasoasteikon. Tähän mennessä tällä mallilla on arvioitu noin sata tulkkia vähintään kerran. 

Vaikka sapluunaa, kriteereitä ja koko arviointia on kehitetty jatkuvasti, perushomma on pysynyt samana. Viittomakielen tulkit toimittavat vartin tulkkausnäytteet kummallekin kielelle, vapaan viittomisen näytteen sekä oman arvion näytteistä. Keväällä 2015 viimeisimmän arvion saanut Heidi Kangas kertoo:

Tulkkausnäytteiden jättäminen pakottaa pysähtymään ja katsomaan totuutta silmiin. Oma tuntemus tilanteen ja tulkkauksen sujuvuudesta voi olla aivan erilainen kuin nauhalle jäänyt tallenne.

Tieto näytteen palautuspäivästä tuli todella hyvissä ajoin. Silti sopivan tilanteen osuminen kalenteriin oli haastavaa. Kaikkiin tilanteisiin kameraa kun ei voi ottaa mukaan. Tällä kertaa näyte viittomakielelle päin järjestyi helposti, sillä minulla oli käytössä eduskunnan kyselytuntien tallenteita. Kyselytunti on hyvin paineinen ja erityinen tilanne. Siksi mietinkin, haluanko näytteekseni niin stressaavan tilanteen. Valitsin sen kuitenkin, sillä siinä minulla oli mahdollisuus saada tarkasti analysoitua palautetta tuotoksestani ja itsekin jouduin katsomaan tulkettani monta kertaa.

Suomen kielelle tulkkauksen näytteen sain kuvattua luentotilanteessa kännykällä. Tilanne oli riittävän pitkä ja sopivan haastava taidoilleni. Kuvan laatu jäi heikoksi, mikä aiheutti harmaita hiuksia arvioitsijoille. Näyte oli kuitenkin muuten niin hyvä, että päätin käyttää sitä. Tulkkauksen aikana minulla oli suht’ luottavainen olo ja tulkkaus oli mielestäni sujuvaa. Sain myös tilaisuuden jälkeen hyvää palautetta. Karu totuus paljastui nauhoitetta kuunnellessani. Puhetta tuli kyllä sujuvasti, mutta ehjiä lauseita sai hakea. Ajatukset jäivät välillä kesken ja “senat menivät sakaisin”.

Kaikessa kaameudessaan oli jälleen hyvä kokemus kuunnella omaa ääntään ja katsoa käsien huiskintaa. Tulkkauksen analysointitaidoissa minulla on edelleen paljon kehitettävää.

Arviointityöryhmä ja tulkin esimies katsovat kaikki näytteet sapluunaa apuna käyttäen. Varsinaisena arviointipäivänä arvioijat kokoontuvat ja kokoavat yhteisen arvion kunkin tulkin näytteistä. Myöhemmin esimies kertoo palautteen tulkille ja tulkki saa puhtaaksikirjoitetun arvion, jossa on kielen ja tulkkauksen eri osa-alueiden vahvuuksia ja kehittämiskohteita. Terhi Kalliomäki kertoo saamastaan palautteesta näin:

Olin iloinen, kun pääsin taas arvioitavaksi. Viimeksi sain kehittymiseen tarvittavia eväitä ja kannustusta. Tällä kertaa tilanteet eivät kuvausteknisesti täysin onnistuneet, mutta aina ei voi valita. Asennoiduin palautteeseen niin, että se tulee yksittäisestä tilanteesta, varsinkin suomeksi tulkkauksesta, jossa oli kovin repaleinen näyte, vain lyhyitä pätkiä. Tällä kertaa suomeksi tulkkauksen palaute ei antanut muuta kuin itsearvionnin hyödyn.

Sen sijaan viittomakielelle tulkkauksen näytteeseen olin tyytyväinen. Osallistuin muutamia vuosia sitten Vian sisäiseen viittomakieleen liittyvään kokijanäkökulmakoulutukseen. Vertasin näytettä parin vuoden takaiseen ja olin mielestäni kehittynyt viime arvioinnista. Koin onnistumista esim. siitä, että käytin kokijanäkökulmaa monin paikoin tulkkeessani. Olin myös tyytyväinen tunnelman (surullinen ja ajoittain hieman ahdistunutkin) välittymiseen. Palaute kuitenkin yllätti minut täysin: juuri näistä asioista sain kehittävää palautetta!

Alkuhämmennyksen jälkeen katselin näytteeni uudestaan ja kyseenalaistin saamani palautteen. Olikin todella ihanaa, ettei asia jäänyt siihen, vaan toinen viittomakielinen arvioija, Maarit Widberg-Palo, tuli Tampereelle ja katsoimme näytteeni yhdessä. Samalla Maarit kertoi, mihin olisi kaivannut vielä lisää kokijanäkökulmaa ja missä minä-tekijä jäi epäselväksi. Tarkastelimme erityisesti ilmeitä. Niitä saisin vielä rohkeammin käyttää. Oi, miksi se kaikki näytti niin helpolta ja itsestäänselvältä, kun Maarit viittoi vaihtoehtoja! Aloin olla samaa mieltä ja oivaltaa, mikä kokijanäkökulma on ja mitä sen käyttö mahdollistaa. Ihan vielä en ole perillä, mutta matka on hauska, kun saa oikeanlaista ohjausta!

Ensimmäiset vuodet arviointeja tekivät kuulevat viittomakielen tulkit. Muutama vuosi sitten ryhmä täydentyi viittomakielisellä koulutussuunnittelijalla ja vuoden 2015 alusta vielä toisella natiivilla viittomakielisellä. Kaksi suomenkielistä ja kaksi viittomakielistä sekä tulkin esimies on osoittautunut erinomaiseksi yhdistelmäksi.

Numeeriset arviot taitotasosta (1‒5) annetaan tiedoksi myös Vian sisäiseen välitykseen. Näin ympyrä sulkeutuu: Välitys (siltä osin kuin se on mahdollista) osaa entistä paremmin etsiä oikean tulkin oikeaan paikkaan ja tulkki tietää, missä mennään ja mihin kannattaa keskittyä. Joissain tulkkitiimeissä tulkit ovat jakaneet arvionsa toisilleen, jotta osaavat paremmin tukea toisiaan paritulkkauksissa. Esimiehet käyvät säännöllisesti seuraamassa tulkkien työskentelyä ja mikäs onkaan helpompaa kuin tulostaa aiempi arvio ja tyhjä arviointisapluuna mukaan! Sapluunaa on hyödynnetty myös Vian sisäisessä suomen kielelle tulkkauksen koulutuksessa vertaispalautteen antamisessa.

Tulkkausten arviointi on miltei kymmenessä vuodessa vakiinnuttanut asemansa Vian laatujärjestelmän osana, prosessina ja palautekanavana. Meille on kertynyt arvioinnista paljon tietotaitoa, jota jaamme mielellämme muillekin.

Kiinnostuitko? Pyydä meiltä tarjous tulkkauksen arvioinnista itsellesi tai alaisillesi!